【举世网综合报道】没错,千真万确。中式英文的add oil(加油)进了世界最权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)。
台湾东吴大学英文系副教授曾泰元日前披露了这个发现。台媒10月14日全文刊发了曾泰元的文章,香港01新闻网16日也对此举行了报道。
曾泰元全文如下:OED日前做了3个月一次的季度更新,公布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。OED解释道,这个add oil源自香港英文,主要也是香港英文的说法(originally and chiefly Hong Kong English),用以表达勉励、激励、或支持(expressing encouragement, incitement, or support),相当于英文的“go on!”或“go for it!”。OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于国语的jiayou,并说文解字了一番。看到这里,我想到了我在台大外文系求学时的一段往事。
“加油”的英文那时我不会讲,便跟许多人一样,把它逐字翻译为add oil,自己也知道这是中式英文,不外在轻松的场所以此搞笑一下,大家也都莞尔以对。这个翻译的问题,我还问了同班同学高怡平(厥后成为知名的电视综艺节目主持人),她在美国读过书,英文的口语十分道地。她想了一下,跟我说这要看情况,不外如果是在运动角逐中,用“Go!”就可以了,强调时可以连讲三次,说“Go! Go! Go!”。厥后我徐徐知道,中文的“加油”可以用在差别的场所,英文里想找道地的对应,得视情况而定,不能一概而论。
把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都市品评纠正,想不到厥后盛行日广,居然连最权威的OED也收了,认可它的正当职位。OED收了4条add oil的书证(quotation,书面证据,亦即有泉源出处的例句),时间最近的一条泛起于2016年6月7日,引用的媒体是China Daily(《中国日报》)的香港版,作者是英国驻港的教育学者Andrew Mitchell:“If we really are serious about being Asia’s World City, we still have a lot of work to do. So add oil, everyone!(要想成为亚洲的世界级都会,如果我们真的是玩真的话,那么我们另有许多的事情要做。所以列位,加油!) 还记得2008年北京奥运时,英文媒体上jiayou(加油)用得许多,进入英文的呼声很高,许多人都在屏息以待。所以每次OED做季度更新之时,我都市仔细浏览官网的新词表,看看“加油”收进去了没有”。
皇天不负苦心人,这一次终于让我发现了“加油”的踪迹。不外有点意外的是,“加油”并不是以音译的jiayou进入OED,而是直译的add oil。
中式英文也会进入权威词典,long time no see(很久不见)就是一个最知名的例子。语言在变,看来我们都要开放心胸,与时俱进,不墨守陋习。加油!Add oil!原标题:没错,千真万确!中式英文“add oil”(加油)进牛津词典泉源:举世时报。
本文来源:亚游app-www.china-newchoice.com
Copyright © 2000-2021 www.china-newchoice.com. 亚游app科技 版权所有 备案号:ICP备94477169号-1